Аудиокнига Избранные рассказы
Слушать онлайн
Аннотация
Фридьес Каринти — величайший венгерский писатель первой половины 20 века. Эссеист и поэт, фантаст и сатирик, блестящий пародист и публицист — вот примерный список его литературных ролей».
Ф. Каринти был художником-гуманистом, чьи произведения выражали острые проблемы своего времени, а также общечеловеческое существование в юмористической, сатирической, пародийной и гротескной форме. Он был критиком поджигателей войны, у миссионеров было обостренное понимание угроза человечеству. Сама работа органично сочетает в себе ориентацию на прошлое (в основном на эпоху Просвещения XVIII века) с ориентацией на будущее.
Михай Бабич, известный венгерский поэт и лингвист, современник Каринтии, писал: «Если меня попросят назвать венгерского писателя, которому удалось передать карты, которые обращаются напрямую к европейцам и прямо и беспристрастно говорят людям о глубоких, универсальных проблемах, Я бы без колебаний назвал Фридеса Калинти».
Парадокс — одна из основных характеристик художественного мышления Калинси. В эссе, посвященном Честертону, Калинди пишет: «…вопреки традиционной стилистике я попытаюсь заново проанализировать концепцию парадокса и продемонстрировать, что это серьезное, глубокое размышление, согласующееся с тем, что оно не похоже ни на что другое и требующее такого рода интересного подхода» навык". Парадокс в той или иной мере присутствует в подавляющем большинстве произведений Каринси. Это затронет все аспекты построения текста (сюжет, композицию, стиль), а также содержит определенный философский подтекст; Один из очевидных примеров: соотношение действительности и фантазии (вариант: мечта и реальность) в творчестве писателя. Реальность зачастую более абсурдна и странна, чем самый «безумный» вымысел.
Парадокс также играет роль в жанровой структуре творчества Калинси. Его «маленькая» проза разделена на рассказы и юмор и очень неформальна. Сам автор иногда по своему желанию меняет жанровые определения; один и тот же рассказ часто свободно переходит из юмористического раздела в «серьезный» и наоборот в разных изданиях.
В одной из записных книжек Каринчи есть, по-видимому, горькая запись: «Когда картофель впервые попал в Европу, со мной обращались почти так же, как с картофелем: собирали цветы и плоды (для юмора и шуток): «Клубень (философия) выброшено» Это предложение представляет собой одно из самых противоречивых сочетаний в творчестве Каринчи.
Гений. Перевод В. Белоусовой
Встреча с молодым человеком. Перевод Гусева
Бог солнца. Перевод Е. Тумаркиной
Спать! Перевод А. Смирнова
Документ. Перевод А. Смирнова
Варавва. Перевод В. Белоусовой
Убийства на Оксфорд-стрит. Перевод В. Белоусовой
Предложение. Перевод В. Смирнова
Последнее приключение Харуна Аль-Рашида. Перевод А. Смирнова
История доброго дьявола. Перевод В. Смирнова
Клятва. Перевод С. Фадеева
Абрикос. Перевод А. Смирнова
Беатрис. Перевод А. Смирнова
Поговорите с хорошими людьми. Перевод Гусева
Скрипка. Перевод А. Смирнова
Новая Зеландия сто лет спустя. Перевод С. Солодовника
Минус мужчины. Перевод В. Смирнова
Смерть сэра Райли. Перевод В. Белоусовой
Поэт, детектив. Перевод Е. Тумаркиной
Не знаю, это все очень подозрительно… Перевод Л. Васильевой
Письма о том, как ездить в запрещенные места. Перевод Е. Тумаркиной
Физическая красота. Перевод С. Солодовника
Икар из Пешта. Перевод С. Солодовника
Зеленый абрикос. Перевод В. Белоусовой
Разговор, подслушанный в 1916 году. Перевод Гусева
Осуждение человечества. Перевод С. Солодовника
Связи с высшим светом. Перевод С. Вольского
Смотреть. Перевод Е. Тумаркиной
Таинственное письмо. Перевод Гусева
Мы простые люди. Перевод С. Солодовника
Игрок в шахматы. Перевод В. Белоусовой
Слон. Перевод Е. Тумаркиной
Почему я не обращаюсь к врачу? Перевод С. Солодовника
Зачем мне идти к врачу? Перевод С. Солодовника
Новая мода – как внутри, так и снаружи. Перевод В. Белоусовой
Кто этот кровожадный монстр? Перевод В. Белоусовой
Ф. Каринти был художником-гуманистом, чьи произведения выражали острые проблемы своего времени, а также общечеловеческое существование в юмористической, сатирической, пародийной и гротескной форме. Он был критиком поджигателей войны, у миссионеров было обостренное понимание угроза человечеству. Сама работа органично сочетает в себе ориентацию на прошлое (в основном на эпоху Просвещения XVIII века) с ориентацией на будущее.
Михай Бабич, известный венгерский поэт и лингвист, современник Каринтии, писал: «Если меня попросят назвать венгерского писателя, которому удалось передать карты, которые обращаются напрямую к европейцам и прямо и беспристрастно говорят людям о глубоких, универсальных проблемах, Я бы без колебаний назвал Фридеса Калинти».
Парадокс — одна из основных характеристик художественного мышления Калинси. В эссе, посвященном Честертону, Калинди пишет: «…вопреки традиционной стилистике я попытаюсь заново проанализировать концепцию парадокса и продемонстрировать, что это серьезное, глубокое размышление, согласующееся с тем, что оно не похоже ни на что другое и требующее такого рода интересного подхода» навык". Парадокс в той или иной мере присутствует в подавляющем большинстве произведений Каринси. Это затронет все аспекты построения текста (сюжет, композицию, стиль), а также содержит определенный философский подтекст; Один из очевидных примеров: соотношение действительности и фантазии (вариант: мечта и реальность) в творчестве писателя. Реальность зачастую более абсурдна и странна, чем самый «безумный» вымысел.
Парадокс также играет роль в жанровой структуре творчества Калинси. Его «маленькая» проза разделена на рассказы и юмор и очень неформальна. Сам автор иногда по своему желанию меняет жанровые определения; один и тот же рассказ часто свободно переходит из юмористического раздела в «серьезный» и наоборот в разных изданиях.
В одной из записных книжек Каринчи есть, по-видимому, горькая запись: «Когда картофель впервые попал в Европу, со мной обращались почти так же, как с картофелем: собирали цветы и плоды (для юмора и шуток): «Клубень (философия) выброшено» Это предложение представляет собой одно из самых противоречивых сочетаний в творчестве Каринчи.
Гений. Перевод В. Белоусовой
Встреча с молодым человеком. Перевод Гусева
Бог солнца. Перевод Е. Тумаркиной
Спать! Перевод А. Смирнова
Документ. Перевод А. Смирнова
Варавва. Перевод В. Белоусовой
Убийства на Оксфорд-стрит. Перевод В. Белоусовой
Предложение. Перевод В. Смирнова
Последнее приключение Харуна Аль-Рашида. Перевод А. Смирнова
История доброго дьявола. Перевод В. Смирнова
Клятва. Перевод С. Фадеева
Абрикос. Перевод А. Смирнова
Беатрис. Перевод А. Смирнова
Поговорите с хорошими людьми. Перевод Гусева
Скрипка. Перевод А. Смирнова
Новая Зеландия сто лет спустя. Перевод С. Солодовника
Минус мужчины. Перевод В. Смирнова
Смерть сэра Райли. Перевод В. Белоусовой
Поэт, детектив. Перевод Е. Тумаркиной
Не знаю, это все очень подозрительно… Перевод Л. Васильевой
Письма о том, как ездить в запрещенные места. Перевод Е. Тумаркиной
Физическая красота. Перевод С. Солодовника
Икар из Пешта. Перевод С. Солодовника
Зеленый абрикос. Перевод В. Белоусовой
Разговор, подслушанный в 1916 году. Перевод Гусева
Осуждение человечества. Перевод С. Солодовника
Связи с высшим светом. Перевод С. Вольского
Смотреть. Перевод Е. Тумаркиной
Таинственное письмо. Перевод Гусева
Мы простые люди. Перевод С. Солодовника
Игрок в шахматы. Перевод В. Белоусовой
Слон. Перевод Е. Тумаркиной
Почему я не обращаюсь к врачу? Перевод С. Солодовника
Зачем мне идти к врачу? Перевод С. Солодовника
Новая мода – как внутри, так и снаружи. Перевод В. Белоусовой
Кто этот кровожадный монстр? Перевод В. Белоусовой
На полку
Слушаю
Прослушано
Хочу послушать
Сохранено у 0 людей
- Год: 2022
- Жанр: Фантастика, Зарубежная литература, Рассказы
- Автор: Фридьеш Каринти
- Читает: Владимир Дрыжак
- Продолжительность: 04:57:06
- Формат: audio/mp3
- Подборки: Фантастические рассказы
Cкачать через торрент
Оцените аудиокнигу
Отзывы и комментарии
0На данной странице вы можете прослушать аудиокнигу Избранные рассказы - Фридьеш Каринти онлайн. Год выпуска аудиокниги - . Аудиокнига является ярким представителем жанра Фантастика . Озвучка - Владимир Дрыжак